sex hikayeleri interior desing escort fethiye escort denizli porno hikaye kredi kartı borç sorgulama sitesi yayında ziraatbank borç sorgulama
Fiji Jokes

 

  Follow @ Twitter
Translation and Advertisement (817 views)
The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"

Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I Saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

Hunt-Wesson introduced Big John products in French Canada as Gros Jos. Later they found out that in slang it means "big breasts".
Bank Caixa Econ�mica Federal in Brazil offered in an advertisment "HOT MONEY" (in english), obviously unaware of the fact that hot money means "Stolen Money" in normal slang.
The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you."The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant"

 

Random Jokes
Four guys were at deer camp. They had to bunk two to a room. No one Wanted to room wi ...
Ganguly: Do or die. Sehwag: Do before you die. Dravid: Do until they die. ...
Jokes of the day
Tony and his friend John die in a car accident and go to judgment. God tells Tony tha ...
Little Johnny was in class and the teacher announced that they were going to try some ...

 

Rythm

 


SEARCH JOKES
 

 

 

NEWS SPORTS INFOTAINMENT MOBILE HOT TOPICS FOLLOW US ON